Амфоризмы

Даже хорошая жена немного неверна своему мужу. То же и муж: как бы плох он ни был, но и он немного верен своей жене.

четверг, 27 апреля 2017 г.

Lassie come home - Alphaville

Копаясь в интернете, я вдруг обнаружил, что никаких русских переводов песни "Lassie come home" группы Alphaville не существует, кроме тех, которые сделаны машинным переводом и совершенно не подвластны потугам такого среднего мозга, как мой. Но мало того, оказалось, что смысл этой песни, которую считают самой таинственной и непонятной в творчестве группы, даже в англоязычной фан-тусовке вызывает споры, хотя, казалось бы, английская поэзия должна бы приучить носителей их языка к любым ребусам, на которые способны исхитриться английские поэты. Мы тоже не лыком шиты, взять хотя бы незабвенную Веру Куртис, но Вера у нас одна, а  англичанами целая Англия битком набита.



Пардон, отставим вопрос противостояния гниющего Запада и цветущего Востока. В поэзии, которую я в данный момент представляю, это лишнее, как и Вера Куртис.

Так вот, есть даже такие, которые смысл песни пытаются присобачить к какому-то старому фильму с тем же названием, где тоже есть мальчик и собака Лесси, которая, как водится в детских фильмах, чего-то там спасает и спасает, и спасает, и смотрит на тебя глазами доброго алкоголика, нуждающегося в пяти рублях, а не делает кучи и не метит выступающие части ландшафта, как это бывает в реальной жизни.

Меня это возмутило, я решил исправить ситуацию и разъяснить вопрос, как это умею делать только я. А всем известно, что английский язык мне как родной, хотя знаю я его несколько хуже, чем немецкий, в котором помню только "вас ист дас" и "дас ист тракторист". То есть, если забросить меня в Англию с добрыми намерениями, то непременно выйдет диверсия, поскольку "guy" для меня ничем не отличается от "gay".

- Ahoy gay! How are you Boeing? I want to go to the queen. Where is its palace? Nice hood gay, take me! Push me! - скажу я полицейскому всё, что знаю. А ругаться не стану, я по-английски столь же вежлив, как и по-немецки. - Danke schone, zoldatik!

И вот я решил сделать перевод песни. Ясное дело, что буквальный перевод мне не по силам, поэтому я решил соблюсти только сложный ритм песни (попробуйте петь это и тогда поймёте), а смысл напросился сам собой, и я просто пошёл у него на поводу.

Кстати, песня обалденская, если включить её в правильное время. А если в совсем уж правильное, то может и до слёз довести. Это альбом "Afternoons in Utopia" 1986 года, поэтому правильное время, боюсь, давно упущено.

Сперва приблизительно верный оригинальный текст.

lonely boy
gazing on the afternoon
people drifting cross the surface of the twilight day
there's a little yellow man standing by the railway station
painting portraits on the brickwalls of billie holloway
lovely lady smile, dance, my dear, i'm only operating on lassie come home
this was authentic you, she spoke, this was authentic you who blew me cold
she had no chance to realize, it hit her straight between the eyes, so i've been told

in the park, she's giving out some photographs
on which she's giving out some photos of what she hands around
they videoed a ghost tonite, she said before i turned it off
it rode an orange paper bike and left without a sound
keep on riding, sir, open up the door and shout it out
lassie come home, come home
this was authentic you, she spoke, this was authentic you who blew, who blew me cold
i had no chance to realize, it hit her straight between the eyes, so i've been told

lonely girl
dancing in a music hall
lightning struck her silver starship and turned it into stone
and now she's falling all the time into that void beyond her grey eyes
somewhere a telephone is ringing but nobody's at home
hello, junkie sweetheart
listen now, this is your captain calling
your captain is dead
keep on riding, sir, open up the door and shout it out, shout it out, shout it out shout it out
lassie come home
this is your captain calling
we're falling all the time
all the time
lassie come home

Теперь песня.

И мои слова.

Паренёк,
одинокий словно перст,
пристально глядит окрест 
c сумрачных вершин.

Там мелкий жёлтый человек, 
ожидающий свой поезд
ни о чём не беспокоясь 
на фоне уличных картин.

Женщина в плену
тихо говорит ему:
"Мой друг, 
Наш путь лежит  в тот дом,
который ровно тот же вы,
который точно так, как вы,
во льду!"
И, не успев ответ понять,
Она вновь стала замерзать
в его аду.

Вновь она
бредёт уныло в шумном парке
и раздаёт свои подарки
среди его коллег.
"Взгляните на него:
он был когда-то первым мужем,
Но мне теперь один лишь нужен
мой жёлтый человек!"

Но когда одна
она слышит его зов: "Очнись!
Девчонка, вернись! Вернись!
Ты не похожа на себя!
Я не могу узнать тебя!
Ты холодна!"
И не успев ответ понять,
он начинает замерзать
в её аду.

Девушка,
одинокая луна,
телефон разбит на части,
но слышится звонок:

"Я у тебя один.
Твой прежний муж давно скончался,
я в этом очень постарался -
твой жёлтый господин".

Но у её дверей
ярче солнца и теплей надежды
Стоит другой.
"Я пришёл к тебе, повторить как прежде:
Будь cо мной,
будь со мной,
будь со мной,
будь со мной!
Просто вернись.
Просто вернись.
Просто вернись..."



4 комментария:

  1. спасибо тебе, добрый ЧЕЛОВЕЧИЩЕ за такой труд!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. На здоровье, только перевод очень вольный, это следует учесть.

      Удалить
  2. Оригинальный текст весьма пространен и наполнен туманными аллюзиями и какими-то отсылками, хвосты которых отследить не всегда позволяет эрудиция. Он, вроде бы, рассказывает какую-то историю, но логика повествования совершенно теряется, и текст становится малопонятен: кто, кого, куда, зачем (уволок:)) Космический корабль, опять же этот, популярный образ для восьмидесятых, заставляет думать в направлении Дэвида Боуи и его Майора Тома.
    В итоге, остаётся ловить индивидуальные для каждого ассоциации в потоке сознания автора. В этих условиях любой перевод становится вольным изложением.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Думаю, пространность текста, позволяющая слушателю трактовать, находить свой смысл, и музыка, способствующая возникновению желания искать эти трактовку и смысл, и делает эту песню особенно интересной. В этом, кстати, отличие пространной песни от пространной прозы и поэзии - в музыке. Пространные тексты не так явно вызывают любопытство.

      Удалить

Представьтесь, пожалуйста, прежде, чем отправить сообщение.