Надо заметить, что смысл завершающей строчки припева нетленного хита Alphaville "Sounds Like A Melody" всегда (все эти 38 лет со дня выхода дебютного альбома) был чрезвычайно тёмен и невнятен.
Припев гласит: "The ringing of your laughter / It sounds like a melody / To once forbidden places we'll go for a while", что означает сперва кристально-ясное "Звон твоего смеха звучит как мелодия", а затем расплывчато-непотребное "в прежде заповедных уголках, куда мы войдём ненадолго".
При этом в куплетах песни не содержится никакого другого намека на то, в какой именно заповедный уголок своей возлюбленной намерен забраться лирический герой, кроме строчки "как это делали Кэри Грант и Грэйс Келли когда-то" - отсылка к фильму А.Хичкока "Поймать вора" 1954 г.
В новой, грандиозно-симфонической версии этой композиции Марьян Гольд кардинально меняет направление слушательской мысли, начертав на своём торсе (прикрытом всё-таки одеждой) цитату "Ще не вмерла України". Видя глазом этот текст, англо-русскоязычное ухо тут же переосмысливает "forbidden places" из "заповедных уголков" в "оккупированные местечки" и наконец-то, после долгих лет недоумевания, врубается:- "мы войдём в них уже вскоре"!.
Так старая песня о звонком смехе плотской любви, которую я лично в своей юности именно за чувственность ценил куда выше "Forever Young" и "Big in Japan", зажила своей второй духовной жизнью.
И можно было даже не подписываться, ибо сам комментарий выдаёт среди 140 миллионов одного единственного человека, потому что в одной только его голове могло произойти это смысловое построение, которое я нахожу прекрасным и бесподобным. Да, моя реплика звучит как мерзкая лесть или петушиное кривлянье на плетне, но эта мерзкая честность и петушиный восторг вызваны Вашим, Дмитрий Борисович, способом мыслить и изъясняться, а это значит, что я вовсе и не виноват, просто меня смыло с плетня той неожиданной струёй, какие сколь редки, столь и желанны. (Надо было написать "волной", мне кажется, а то подумают дурное. Хотя нет, именно струёй!)
Надо заметить, что смысл завершающей строчки припева нетленного хита Alphaville "Sounds Like A Melody" всегда (все эти 38 лет со дня выхода дебютного альбома) был чрезвычайно тёмен и невнятен.
ОтветитьУдалитьПрипев гласит: "The ringing of your laughter / It sounds like a melody / To once forbidden places we'll go for a while", что означает сперва кристально-ясное "Звон твоего смеха звучит как мелодия", а затем расплывчато-непотребное "в прежде заповедных уголках, куда мы войдём ненадолго".
При этом в куплетах песни не содержится никакого другого намека на то, в какой именно заповедный уголок своей возлюбленной намерен забраться лирический герой, кроме строчки "как это делали Кэри Грант и Грэйс Келли когда-то" - отсылка к фильму А.Хичкока "Поймать вора" 1954 г.
В новой, грандиозно-симфонической версии этой композиции Марьян Гольд кардинально меняет направление слушательской мысли, начертав на своём торсе (прикрытом всё-таки одеждой) цитату "Ще не вмерла України". Видя глазом этот текст, англо-русскоязычное ухо тут же переосмысливает "forbidden places" из "заповедных уголков" в "оккупированные местечки" и наконец-то, после долгих лет недоумевания, врубается:- "мы войдём в них уже вскоре"!.
Так старая песня о звонком смехе плотской любви, которую я лично в своей юности именно за чувственность ценил куда выше "Forever Young" и "Big in Japan", зажила своей второй духовной жизнью.
Мутный Носорогер
И можно было даже не подписываться, ибо сам комментарий выдаёт среди 140 миллионов одного единственного человека, потому что в одной только его голове могло произойти это смысловое построение, которое я нахожу прекрасным и бесподобным.
УдалитьДа, моя реплика звучит как мерзкая лесть или петушиное кривлянье на плетне, но эта мерзкая честность и петушиный восторг вызваны Вашим, Дмитрий Борисович, способом мыслить и изъясняться, а это значит, что я вовсе и не виноват, просто меня смыло с плетня той неожиданной струёй, какие сколь редки, столь и желанны.
(Надо было написать "волной", мне кажется, а то подумают дурное. Хотя нет, именно струёй!)